Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

đương thì

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "đương thì" can be translated to English as "in the prime of youth" or "in the prime of life." It refers to a time in a person's life when they are at their peak in terms of energy, health, and vitality. This phrase is often used to describe someone who is young and full of life.

Usage Instructions:
  • "Đương thì" is typically used to talk about people who are young or at a stage in life where they are flourishing.
  • It can be used in various contexts, such as conversations about personal achievements, life stages, or future potential.
Example:
  • "Khi còn đương thì, tôi đã đi du lịch khắp nơi." (When I was in the prime of my youth, I traveled everywhere.)
Advanced Usage:
  • You can use "đương thì" to reflect on the past or to encourage someone who is young to make the most of their current stage in life.
  • For instance, you might say, "Đương thì, bạn nên theo đuổi ước mơ của mình." (In your prime, you should pursue your dreams.)
Word Variants:
  • There are no direct variants of "đương thì," but you may come across related phrases that convey similar meanings, such as "thời trẻ" (youth) or "tuổi thanh xuân" (youthful age).
Different Meanings:
  • The phrase primarily focuses on youth and vitality. It does not typically have other meanings but can be used metaphorically to discuss the peak of any aspect of life, such as career or creativity.
Synonyms:
  • "Thời kỳ huy hoàng" (glorious period)
  • "Thời kỳ đỉnh cao" (peak period)
  • "Thời trẻ" (youth)
Conclusion:

In summary, "đương thì" is a phrase that captures the essence of youth and vitality.

  1. In the prime of youth, in the prime of life

Similar Spellings

Words Containing "đương thì"

Comments and discussion on the word "đương thì"